Common sense is not so common
Il buòn sènso è meno comune del sènso comune, purtroppo
[[ tradotta letteralmente in italiano questa massima inglese non è poi così massima 😜 ... quindi ho cercato una mia traduzione di significato equivalente.
Dato che "buòn sènso" = "assennatezza, giudizio pensato, spirito pratico" e che "sènso comune" => "giudizio quasi istintivo sentito / condiviso da tutto un gruppo, un popolo, una nazione"; mentre "common sense" in inglese può significare entrambi i concetti, mi pare che la mia traduzione sia abbastanza efficace.
Voi che ne pensate ? ]]